Detalhe do produto
Livro Impresso ISBN: 9788522521913 Edição: 1 Ano: 2019 Largura: 14.00 cm Comprimento: 21.00 cm Peso: 413 gramas Número de Páginas: 299
Palavras-chave para conhecer a China: a governança da China
O presente livro tem como conteúdo principal o pensamento de Xi Jinping sobre o socialismo com características chinesas na nova era e elucida a prática de governança da China atual por meio de 121 termos divididos em 14 partes. Sabemos que a governança da China é um grande tema e que é muito difícil elucidá-lo de maneira plena e precisa por meio dos termos da presente publicação, de modo que ela se propõe a servir apenas como uma vitrine e referência. Para contar a história, é preciso de palavras-chave, e para contar bem a história da China é necessário o 'Palavras-Chave para Conhecer a China' para saber mais sobre este país e dialogar com o mundo.
中国关键词 • Palavras-chave para conhecer a China
一、以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,坚持和发展中国特色社会主义,实现中华民族伟大复兴的中国梦
I. Ter o pensamento de Xi Jinping sobre o socialismo com características chinesas na nova era como guia orientador, persistir e desenvolver o socialismo com características chinesas e concretizar o sonho chinês da grande revitalização da nação chinesa
习近平新时代中国特色社会主义思想
O pensamento de Xi Jinping sobre o socialismo com características chinesas na nova era.
中国梦
O sonho chinês
“两个一百年”奋斗目标
As metas dos “dois centenários"
中国特色社会主义进入新时代
O socialismo com características chinesas entrou na nova era
新时代中国社会主要矛盾
A principal contradição da sociedade chinesa na nova era
中国共产党人的初心和使命
A aspiração inicial e a missão histórica dos comunistas chineses
“四个自信”
“Quatro convicções”
以人民为中心的发展思想
O pensamento do desenvolvimento centrado no povo
党对一切工作的领导
Liderança do Partido em todos os trabalhos
二、统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局
II. Promover de maneira integral a disposição geral “cinco em um” e promover de maneira coordenada a disposição estratégica “quatro integrais”
“五位一体”总体布局
Disposição geral “cinco em um”
新发展理念
Novos conceitos de desenvolvimento
人民当家作主
Posição do povo como dono do país
社会主义核心价值体系
Sistema de valores-chave do socialismo
在发展中保障和改善民生
Garantia e melhora de vida do povo no processo de desenvolvimento
人与自然和谐共生
Coexistência harmoniosa entre o homem e a natureza
“四个全面”战略布局
Disposição estratégica “quatro integrais”
全面建成小康社会
Construção integral de uma sociedade moderadamente próspera
全面深化改革
Aprofundamento integral da reforma
全面依法治国
Administração integral do país conforme a lei
全面从严治党
Administração integral e rigorosa do Partido
三、决胜全面建成小康社会,开启全面建设社会主义现代化国家新征程
III. Assegurar o triunfo definitivo na concretização de uma sociedade moderadamente próspera em todos os aspectos e avançar rumo à construção integral de um país socialista modernizado
全面建成小康社会新的目标要求
Novas metas e exigências para concluir a construção de uma sociedade moderadamente próspera em todos os aspectos
新时代中国特色社会主义发展战略安排
Arranjo estratégico para o desenvolvimento do socialismo com características chinesas na nova era
科教兴国战略
Estratégia de prosperar o país pela ciência e educação
人才强国战略
Estratégia de fortalecer o país com talentos
创新驱动发展战略
Estratégia de desenvolvimento impulsionado pela inovação
乡村振兴战略
Estratégia de revigoramento do meio rural
区域协调发展战略
Estratégia de desenvolvimento coordenado regional
可持续发展战略
Estratégia de desenvolvimento sustentável
军民融合发展战略
Estratégia de desenvolvimento integrado civil-militar
四、将改革进行到底,推进国家治理体系和治理能力现代化
IV. Levar a reforma até o fim e promover a modernização do sistema e da capacidade de governança do Estado
国家治理体系和治理能力现代化
Modernização do sistema e da capacidade de governança do Estado
市场在资源配置中起决定性作用
Deixar o mercado desempenhar papel determinante na distribuição dos recursos
让人民群众有更多获得感
Fazer com que o povo se sinta mais beneficiado
顶层设计和摸着石头过河的关系
Relação entre o “planejamento geral pelas instâncias superiores” e o conceito de “atravessar o rio sentindo as pedras”
改革实干家
Trabalhar arduamente pela reforma
五、全面推进依法治国,加快建设社会主义法治国家
V. Promover a administração integral do país conforme a lei e acelerar a construção de um estado de direito socialista
中国特色社会主义法治道路
Caminho da legalidade socialista com características chinesas
社会主义法治体系
Sistema de legalidade socialista
依法治军、从严治军
Administrar as Forças Armadas conforme a lei e disciplina rigorosa
六、推动全面从严治党向纵深发展,不断提高党的执政能力和领导水平
VI. Promover o desenvolvimento profundo da administração rigorosa e integral do Partido e elevar constantemente a capacidade de governança e o nível da direção do Partido
新时代党的建设总要求
Requisitos gerais para a construção do Partido na nova era
党的政治建设
Construção política do Partido
党的思想建设
Construção ideológica do Partido
党的组织建设
Construção organizacional do Partido
党的作风建设
Construção do estilo do Partido
党的纪律建设
Construção disciplinar do Partido
党的制度建设
Construção institucional do Partido
“四个意识”
As “quatro consciências”
打铁必须自身硬
“Para malhar o ferro, o ferreiro tem que ser mais forte”
党的群众路线教育实践活动
Atividades de educação e prática da linha de massas do Partido
“三严三实”专题教育
Campanha educativa sobre as “Três Exigências Rigorosas e Três Condutas Sérias”
“两学一做”学习教育
Campanha educativa “Dois Estudos e Uma Atuação”
新时期好干部标准
Critérios para bons quadros na nova era
钉钉子精神
Espírito de “pregar pregos”
中央八项规定
Os “oito requisitos” do Comitê Central do PCCh
“四风”
As “quatro condutas nocivas”
党的政治纪律和政治规矩
As disciplinas e regras políticas do Partido
反腐败无禁区、全覆盖、零容忍
A luta contra a corrupção requer a inexistência de zonas proibidas, cobertura total e tolerância zero
“打虎”“拍蝇”“猎狐”
“Caçar os tigres”, “esmagar as moscas” e “capturar as raposas”
反腐败斗争压倒性胜利
Conquistar a vitória esmagadora no combate à corrupção
把权力关进制度的笼子
O poder deve ser enquadrado pelo sistema
巡视制度
O sistema de inspeção
全面增强执政本领
Fortalecer integralmente a habilidade de governar
七、贯彻新发展理念,建设现代化经济体系
VII. Implementar os novos conceitos de desenvolvimento e construir um sistema econômico modernizado
稳中求进工作总基调
A tônica geral de buscar o progresso baseado na estabilidade
非公有制经济
A economia de propriedade não pública
经济发展新常态
Nova normalidade da economia chinesa
“十三五”规划
Décimo Terceiro Plano Quinquenal
供给侧结构性改革
A reforma estrutural no lado da oferta
创新型国家
País inovador
“三农”问题
Três questões rurais: agricultura, zona rural e agricultores
京津冀协同发展
Desenvolvimento integrado da Região Jing-Jin-Ji
雄安新区
Nova Área de Xiong’an
Cinturão econômico do rio Yangtzé
社会主义市场经济体制
O sistema de economia de mercado socialista
全面开放新格局
Nova conjuntura de abertura integral
、健全人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治
VIII. Aperfeiçoar o sistema institucional da posição do povo como dono do país e desenvolver a política democrática socialista
中国特色社会主义政治发展道路
Caminho do desenvolvimento político do socialismo com características chinesas
党内民主
Democracia intrapartidária
中华民族共同体意识
Consciência sobre a comunidade da nação chinesa
党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一
Unidade orgânica entre a liderança do Partido, a posição do povo como dono do país e a administração do país conforme a lei
人民代表大会制度
Sistema de assembleias populares
社会主义协商民主
Democracia consultiva socialista
机构和行政体制改革
Reforma dos organismos e do sistema administrativo
国家监察体制改革
Reforma do sistema nacional de supervisão
爱国统一战线
A frente única patriótica
亲清新型政商关系
Novo tipo de relações próximas e limpas entre governantes e empresários
九、坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛
IX. Reforçar a convicção na cultura e promover a prosperidade da cultura socialista
中国特色社会主义文化发展道路
Caminho do desenvolvimento da cultura socialista com características chinesas
意识形态工作领导权
Liderança do trabalho ideológico
社会主义核心价值观
O conceito de valores-chave do socialismo
讲好中国故事
Contar bem as histórias da China
十、提高保障和改善民生水平,加强和创新社会治理
X. Melhorar a seguridade social e a vida do povo, reforçar e inovar a governança social
脱贫攻坚战
Batalha final de erradicação da pobreza
就业是最大的民生
O emprego é o principal meio de subsistência da população
多层次社会保障体系
Sistema de seguridade social multidimensional
健康中国战略
Estratégia de uma China saudável
共建共治共享的社会治理格局
Panorama de governança social caracterizado pela construção e administração conjunta e compartilhada
总体国家安全观
Visão global de segurança nacional
十一、加快生态文明体制改革,建设美丽中国
XI. Acelerar a reforma institucional da ecocivilização e construir uma China bela
社会主义生态文明观
Conceito de ecocivilização socialista
生态文明体制改革
Reforma institucional da ecocivilização
绿水青山就是金山银山
“Águas limpas e montanhas verdes são montes de ouro e prata”
绿色发展
Desenvolvimento verde
美丽中国
China bela
污染防治攻坚战
Batalha final na prevenção e tratamento da poluição
蓝天保卫战
Batalha pela proteção do céu azul.
生态保护红线
Linha vermelha de conservação ecológica
生态补偿制度
Sistema de compensação ecológica
十二、坚持走中国特色强军之路,全面推进国防和军队现代化
XII. Seguir firmemente o caminho do fortalecimento das Forças
Armadas e impulsionar de forma plena a modernização da defesa
nacional e das Forças Armadas
国防和军队现代化
Modernização da defesa nacional e das Forças Armadas
新时代党的强军思想
Pensamento do Partido sobre o fortalecimento das Forças Armadas na nova era
党对军队绝对领导
Liderança absoluta do Partido sobre as Forças Armadas
政治建军
Construção militar por meios políticos
新形势下军事战略方针
Diretriz estratégica militar sob o novo contexto
改革强军战略
Estratégia de reforma e fortalecimento das Forças Armadas
十三、坚持“一国两制”,推进祖国统一
XIII. Persistir no princípio “um país, dois sistemas” e promover a reunificação da pátria
“一国两制”
“Um país, dois sistemas”
“九二共识”
“Consenso de 1992”
“两岸一家亲”
“Os dois lados do Estreito pertencem a uma mesma família”
十四、坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体
XIV. Persistir no caminho do desenvolvimento pacífico e promover uma comunidade de futuro compartilhado pela humanidade
中国特色大国外交
Diplomacia de um grande país com características chinesas
构建人类命运共同体
Formar uma comunidade de futuro compartilhado pela humanidade
新型国际关系
Novo tipo de relações internacionais
“一带一路”倡议
Iniciativa “Cinturão e Rota”
亚洲基础设施投资银行
Banco Asiático de Investimento em Infraestruturas
丝路基金
Fundo da Rota da Seda
全球伙伴关系
Parceria global
正确义利观
Valores corretos de justiça e interesses
真、实、亲、诚理念
Conceito de sinceridade, efetividade, afinidade e boa-fé
亲、诚、惠、容的理念
Conceito de fraternidade, sinceridade, reciprocidade e inclusão
全球治理观
Visão sobre a governança global